У каждого языка есть свои особенности и правила, которые необходимо учитывать при переводе текстов. Только на первый взгляд может показаться, что перевод с польского на русский является достаточно простым и лёгким, но даже достаточно обширный словарный запас и владение правилами синтаксиса и пунктуации не всегда достаточны для написания аналогичного текста на другом языке. Необходимо учитывать специфику и особенности языка, при которых, вполне логично наличие своеобразных оборотов и выражений, имеющих двойственное значение. Поэтому существует необходимость во владении не только общими грамматическими правилами, но и потребность в более глубоком «погружении» в языковые особенности; благодаря имеющимся данным преимуществам у профессионалов, заказы оформляются всё большим количеством клиентов.